Как делать перевод игры
Внутриигровая локализация сейчас делается так
- Создать новую ветку в своём
fork
репозитории от веткиupstream/translate
(как его сделать можно узнать по этой ссылке) - Найдите в коде игры нужный для перевода фрагмент. Как её найти?
- Переведите его на русский
- Отправьте ваши переводы на ознакомление.
- Исправьте ошибки, на которые указывают другие участники, если они есть
- Наслаждайтесь внесенным вкладом!
Не забудьте ознакомиться с руководством по разработке. Если вы будете пошагово следовать всему что там написано, у вас не должно возникнуть проблем.
Если у вас возникли проблемы и вопросы, вы всегда можете обратиться в Discord нашего сервера к нашим разработчикам. Они помогут разобраться в GitHub и составить ваш первый PR.
Правила
Термины
Пожалуйста, строго следите за совпадением терминологии с вики. Если вы считаете что на вики термин назван неверно — обсудите этот вопрос с главным редактором вики и получите его одобрение на смену термина.
Буква «Ё»
В русском языке 33 буквы. Буква «ё» не строго обязательна, но она помогает чуть лучше ощутить смысл фраз. Не пропускайте её.
Названия предметов
Названия предметов (их name
) не нужно переводить.
Типографика
Игровой текст — не текст чата или СМС. Он не набран на скорую руку и ему нет оправдания в пренебрежении оформлением. Используйте принятые в русской типографике символы.
Подробнее о типографике можно почитать в Ководстве. Если вы планируете много работать с текстом, рекомендуется установить себе третий слой клавиатурных знаков.
Символ | Название | Описание |
---|---|---|
—
|
Длинное тире | Длинное тире — это не дефисоминус с клавиатуры. Оно ставится между словами и отделяется от них пробелами с обеих сторон. |
«»
|
Кавычки-ёлочки | Основные русские кавычки |
„“
|
Кавычки-запятые | Второй уровень кавычек, если вам надо вложить кавычки в кавычки. |
°
|
Знак градуса | Используется в температурных интерфейсах |
Обращение к игроку
Половина информирующих строк чата выглядит как «Your arm hurts!». На английском тут нет проблем, но в сообществе ранее были разногласия о переводе«you» в контексте обращения к игроку.
- Вы
- «У вас болит рука!»
Это более нейтрально-отстранённый стиль. С одной стороны, это может помочь игроку чувствовать себя ответственным сотрудником научной станции. С другой стороны, это эмоционально отделяет его от персонажа, делает персонажа более «кукольным». - Ты
- «У тебя болит рука!»
Это более более эмоционально-причастный стиль. С одной стороны, это может помочь игроку эмоционально приблизиться к своему персонажу, делая персонажа живее для игрока. С другой стороны, это может уменьшать ощущение научной станции и уважительной атмосферы между сотрудниками.
Все личные переводы желательно вести от 2-го лица: Вы, Вас, Ваш(е(го)/и(х)).
Инструменты локализации
Как в VS Code найти нужный фрагмент кода для перевода?
Открываете редактор VS Code и проект, после чего следуете простым вещам для поиска необходимого вам фрагмента:
- Нажимаете на "лупу" для открытия окна поиска.
- Пишете интересующую вас строку
- Ищете среди результатов то что вам нужно и нажимаете на строку
- Переходите к строке в коде и изменяете её.
Данным методом вы можете найти любую интересующую вас строку.
Вы можете как самостоятельно искать необходимые вам строки, так и напрямую вставлять элементы из самой игры. Всё что вы встречали в игре - всегда есть в коде.
Если вы что-то не нашли, но в игре оно есть, то попробуйте перефразировать и использовать не целые словосочетания. Возможно нужное вам "слово" является составным из нескольких слов.
Будьте аккуратны.
Наименования профессий или иных внутренних определений могут быть завязаны в коде. Всегда проверяйте после сделанных переводов на корректность работы вашей сборки.
Как внести свой вклад? | |
---|---|
Общее | Руководство по разработке |
Сервер | Настройка базы данных, Запуск локального сервера |
Код | Структура кода SS13, SS13 для опытных программистов, Форматирование текста, Как делать перевод игры |
Маппинг | Руководство по маппингу |
Спрайтинг | Руководство по спрайтингу |
Вики | Руководство по редактированию вики |