Как делать перевод игры

Версия от 23:35, 1 декабря 2024; Aylong (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Внутриигровая локализация сейчас делается так

  1. Создать новую ветку в своём fork репозитории от своей ветки master (как его сделать можно узнать по этой ссылке)
  2. Найдите в коде игры нужный для перевода фрагмент. Как её найти?
  3. Переведите его на русский
  4. Отправьте ваши переводы на ознакомление в ветки:
    1. Если это падежи предметов, то в ветку: ss220club:master
    2. Если вывод текста (что видит игрок): ss220club:translate
  5. Исправьте ошибки, на которые указывают другие участники, если они есть
  6. Наслаждайтесь внесенным вкладом!

Не забудьте ознакомиться с руководством по разработке. Если вы будете пошагово следовать всему что там написано, у вас не должно возникнуть проблем.

Если у вас возникли проблемы и вопросы, вы всегда можете обратиться в Discord нашего сервера к нашим разработчикам. Они помогут разобраться в GitHub и составить ваш первый PR.

Правила

Термины

Пожалуйста, строго следите за совпадением терминологии с вики. Если вы считаете что на вики термин назван неверно — обсудите этот вопрос с главным редактором вики и получите его одобрение на смену термина.

Буква «Ё»

В русском языке 33 буквы. Буква «ё» не строго обязательна, но она помогает чуть лучше ощутить смысл фраз. Не пропускайте её.

Названия предметов

Названия предметов (их name) не нужно переводить.

Типографика

Игровой текст — не текст чата или СМС. Он не набран на скорую руку и ему нет оправдания в пренебрежении оформлением. Используйте принятые в русской типографике символы.

Подробнее о типографике можно почитать в Ководстве. Если вы планируете много работать с текстом, рекомендуется установить себе третий слой клавиатурных знаков.

Символ Название Описание
Длинное тире Длинное тире — это не дефисоминус с клавиатуры. Оно ставится между словами и отделяется от них пробелами с обеих сторон.
«» Кавычки-ёлочки Основные русские кавычки
„“ Кавычки-запятые Второй уровень кавычек, если вам надо вложить кавычки в кавычки.
° Знак градуса Используется в температурных интерфейсах

Обращение к игроку

Половина информирующих строк чата выглядит как «Your arm hurts!». На английском тут нет проблем, но в сообществе ранее были разногласия о переводе«you» в контексте обращения к игроку.

Вы
«У вас болит рука!»
Это более нейтрально-отстранённый стиль. С одной стороны, это может помочь игроку чувствовать себя ответственным сотрудником научной станции. С другой стороны, это эмоционально отделяет его от персонажа, делает персонажа более «кукольным».
Ты
«У тебя болит рука!»
Это более более эмоционально-причастный стиль. С одной стороны, это может помочь игроку эмоционально приблизиться к своему персонажу, делая персонажа живее для игрока. С другой стороны, это может уменьшать ощущение научной станции и уважительной атмосферы между сотрудниками.

Все личные переводы желательно вести от 2-го лица: Вы, Вас, Ваш(е(го)/и(х)).

Инструменты локализации

Падежи

Объект

У каждого объекта должны быть падежи для дальнейшего корректного использования в переводе.

Падежи Описание
NOMINATIVE Именительный: Кто это? Клоун и ассистуха.
GENITIVE Родительный: Откусить кусок от кого? От клоуна и ассистухи.
DATIVE Дательный: Дать полный доступ кому? Клоуну и ассистухе.
ACCUSATIVE Винительный: Обвинить кого? Клоуна и ассистуху.
INSTRUMENTAL Творительный: Возить по полу кем? Клоуном и ассистухой.
PREPOSITIONAL Предложный: Прохладная история о ком? О клоуне и об ассистухе.


Все переводы хранятся в модуле translate, в папке /code/data, файл ru_names.toml. Пример пути на BANDASTATION: modular_bandastation\translations\code\data\ru_names.toml

Пример:

В данном примере перевод объекта добавлен в ru_names.toml, в котором определены все падежи.

["jaws of life"]

nominative = "челюсти жизни"

genitive = "челюстей жизни"

dative = "челюстям жизни"

accusative = "челюсти жизни"

instrumental = "челюстями жизни"

prepositional = "челюстях жизни"

Обязательно делать падежи предметов отдельно от основных переводов текстов в ветку ss220club:master


Сообщения

Игрок всегда видит сообщения которые обращаются либо к нему, либо исходят от каких-либо объектов.

Данные переводы должны идти в ветку ss220club:translate


Склонения

Имеются аналоги русифицированных склонений

Склонение Описание
ru_p_they() Применяет одно из "они", "оно", "он", или "она" в зависимости от пола.
ru_p_them() Применяет одно из "их", "его", или "её" в зависимости от пола.
ru_p_themselves() Применяет одно из "сами", "само", "сам", или "сама" в зависимости от пола.
ru_p_have() Применяет "имеет" для единственного числа и "имеют" для множественного ("она имеет" / "они имеют").
ru_p_were() Применяет "было" для единственного числа и "были" для множественного ("оно было" / "они были").
ru_p_do() Применяет "делает" для единственного числа и "делают" для множественного ("она делает" / "они делают").

Установите TRUE для заглавной буквы.

Пример:

"[src] is thrashing wildly! It looks like [p_theyre()] trying to commit [roskomnadzor]."

"[capitalize(declent_ru(NOMINATIVE))] неистово дергается! Кажется, [ru_p_they()] пытается совершить [роскомнадзор]."

capitalize() - используется для написания слова с заглавной буквы.


Падежи-сообщения

Падежи в сообщениях могут обращаться как к юзеру, цели, так и любому другому объекту, если у него были прописаны падежи.

Пример:

"[user]'s [atk_verb] briefly winds [target]!"

"[capitalize(user.declent_ru(NOMINATIVE))] [atk_verb] и выдувает воздух из [target.declent_ru(GENITIVE)]!"


Как в VS Code найти нужный фрагмент кода для перевода?

Поиск нужной части кода в VS Code

Открываете редактор VS Code и проект, после чего следуете простым вещам для поиска необходимого вам фрагмента:

  1. Нажимаете на "лупу" для открытия окна поиска.
  2. Пишете интересующую вас строку
  3. Ищете среди результатов то что вам нужно и нажимаете на строку
  4. Переходите к строке в коде и изменяете её.


Данным методом вы можете найти любую интересующую вас строку.

Вы можете как самостоятельно искать необходимые вам строки, так и напрямую вставлять элементы из самой игры. Всё что вы встречали в игре - всегда есть в коде.

Если вы что-то не нашли, но в игре оно есть, то попробуйте перефразировать и использовать не целые словосочетания. Возможно нужное вам "слово" является составным из нескольких слов.


Будьте аккуратны.

Наименования профессий или иных внутренних определений могут быть завязаны в коде. Всегда проверяйте после сделанных переводов на корректность работы вашей сборки.


Как внести свой вклад?
Общее Руководство по разработке
Сервер Настройка базы данных, Запуск локального сервера
Код Структура кода SS13, SS13 для опытных программистов, Форматирование текста, Как делать перевод игры
Маппинг Руководство по маппингу
Спрайтинг Руководство по спрайтингу
Вики Руководство по редактированию вики