Как делать перевод игры: различия между версиями
imported>Ohar (Добавлены правила перевода) |
Larentoun (обсуждение | вклад) (Обновление перевода) |
||
(не показано 36 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
Внутриигровая локализация сейчас делается так | Внутриигровая локализация сейчас делается так | ||
# Найдите в коде игры нужный для перевода | # Создать новую ветку в своём <code>fork</code> репозитории от своей ветки <code>master</code> (как его сделать можно узнать по этой [[Руководство_по_разработке#Форк_кода_Парадайза|ссылке]]) | ||
# Найдите в коде игры нужный для перевода фрагмент. [[#Как_в_VS_Code_найти_нужный_фрагмент_кода_для_перевода|Как её найти?]] | |||
# Переведите его на русский | # Переведите его на русский | ||
# Не забудьте | # [[Руководство_по_разработке#Настройка_и_использование_Github_Desktop|Отправьте ваши переводы на ознакомление]] в ветки: | ||
## Если это падежи предметов, то в ветку: '''[https://github.com/ss220club/Bandastation/tree/master ss220club:master]''' | |||
## Если вывод текста (что видит игрок): [https://github.com/ss220club/Bandastation/tree/translate '''ss220club:translate'''] | |||
# Исправьте ошибки, на которые указывают другие участники, если они есть | |||
# Наслаждайтесь внесенным вкладом! | |||
Не забудьте ознакомиться с [[Руководство_по_разработке#Настройка_и_использование_Github_Desktop|руководством по разработке]]. Если вы будете пошагово следовать всему что там написано, у вас не должно возникнуть проблем. | |||
Если у вас возникли проблемы и вопросы, вы всегда можете обратиться в [https://discord.com/channels/1097181193939730453/1214475261547118612 Discord нашего сервера] к нашим разработчикам. Они помогут разобраться в GitHub и составить ваш первый PR. | |||
==Правила== | ==Правила== | ||
Строка 12: | Строка 20: | ||
===Буква «Ё»=== | ===Буква «Ё»=== | ||
В русском языке 33 буквы. Буква «ё» не строго обязательна, но она помогает чуть лучше ощутить смысл фраз. Не пропускайте её. | В русском языке 33 буквы. Буква «ё» не строго обязательна, но она помогает чуть лучше ощутить смысл фраз. Не пропускайте её. | ||
===Названия предметов=== | |||
Названия предметов (их <code>name</code>) не нужно переводить. | |||
===Типографика=== | ===Типографика=== | ||
Игровой текст — не набран на скорую руку и ему нет оправдания в пренебрежении оформлением. Используйте принятые в русской типографике символы | Игровой текст — не текст чата или СМС. Он не набран на скорую руку и ему нет оправдания в пренебрежении оформлением. Используйте принятые в русской типографике символы. | ||
Подробнее о типографике можно почитать в [https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/ Ководстве]. Если вы планируете много работать с текстом, рекомендуется установить себе [https://ilyabirman.ru/typography-layout/ третий слой клавиатурных знаков]. | Подробнее о типографике можно почитать в [https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/ Ководстве]. Если вы планируете много работать с текстом, рекомендуется установить себе [https://ilyabirman.ru/typography-layout/ третий слой клавиатурных знаков]. | ||
Строка 42: | Строка 53: | ||
===Обращение к игроку=== | ===Обращение к игроку=== | ||
Половина информирующих строк чата выглядит как ''«Your arm hurts!»''. На английском тут нет проблем, но в сообществе | Половина информирующих строк чата выглядит как ''«Your arm hurts!»''. На английском тут нет проблем, но в сообществе ранее были разногласия о переводе''«you»'' в контексте обращения к игроку. | ||
;Вы | ;Вы | ||
Строка 49: | Строка 60: | ||
:''«У тебя болит рука!»''<br>Это более более эмоционально-причастный стиль. С одной стороны, это может помочь игроку эмоционально приблизиться к своему персонажу, делая персонажа живее для игрока. С другой стороны, это может уменьшать ощущение научной станции и уважительной атмосферы между сотрудниками. | :''«У тебя болит рука!»''<br>Это более более эмоционально-причастный стиль. С одной стороны, это может помочь игроку эмоционально приблизиться к своему персонажу, делая персонажа живее для игрока. С другой стороны, это может уменьшать ощущение научной станции и уважительной атмосферы между сотрудниками. | ||
Все личные переводы желательно вести от 2-го лица: ''Вы, Вас, Ваш(е(го)/и(х)).'' | |||
==Инструменты локализации== | ==Инструменты локализации== | ||
=== <big>Падежи</big> === | |||
==== <big>Объект</big> ==== | |||
У каждого объекта должны быть падежи для дальнейшего корректного использования в переводе. | |||
{| class="wikitable" | |||
|'''<big>Падежи</big>''' | |||
|Описание | |||
|- | |||
|'''NOMINATIVE''' | |||
|'''Именительный:''' Кто это? Клоун и ассистуха. | |||
|- | |||
|'''GENITIVE''' | |||
|'''Родительный:''' Откусить кусок от кого? От клоуна и ассистухи. | |||
|- | |||
|'''DATIVE''' | |||
|'''Дательный:''' Дать полный доступ кому? Клоуну и ассистухе. | |||
|- | |||
|'''ACCUSATIVE''' | |||
|'''Винительный:''' Обвинить кого? Клоуна и ассистуху. | |||
|- | |||
|'''INSTRUMENTAL''' | |||
|'''Творительный:''' Возить по полу кем? Клоуном и ассистухой. | |||
|- | |||
|'''PREPOSITIONAL''' | |||
|'''Предложный:''' Прохладная история о ком? О клоуне и об ассистухе. | |||
|} | |||
Все переводы хранятся в модуле '''translate''', в папке /code/data, файл '''ru_names.toml'''. Пример пути на BANDASTATION: '''modular_bandastation\translations\code\data\ru_names.toml''' | |||
===== Пример: ===== | |||
В данном примере перевод объекта добавлен в '''ru_names.toml''', в котором определены все падежи. | |||
<code>["jaws of life"]</code> | |||
<code>nominative = "челюсти жизни"</code> | |||
<code>genitive = "челюстей жизни"</code> | |||
<code>dative = "челюстям жизни"</code> | |||
<code>accusative = "челюсти жизни"</code> | |||
<code>instrumental = "челюстями жизни"</code> | |||
<code>prepositional = "челюстях жизни"</code> | |||
Обязательно делать падежи предметов отдельно от основных переводов текстов в ветку '''[https://github.com/ss220club/Bandastation/tree/master ss220club:master]''' | |||
=== <big>Сообщения</big> === | |||
Игрок всегда видит сообщения которые обращаются либо к нему, либо исходят от каких-либо объектов. | |||
Данные переводы должны идти в ветку [https://github.com/ss220club/Bandastation/tree/translate '''ss220club:translate'''] | |||
==== <big>Склонения</big> ==== | |||
Имеются аналоги русифицированных склонений | |||
{| class="wikitable" | |||
|'''<big>Склонение</big>''' | |||
|'''<big>Описание</big>''' | |||
|- | |||
|'''ru_p_they()''' | |||
|Применяет одно из "они", "оно", "он", или "она" в зависимости от пола. | |||
|- | |||
|'''ru_p_them()''' | |||
|Применяет одно из "их", "его", или "её" в зависимости от пола. | |||
|- | |||
|'''ru_p_themselves()''' | |||
|Применяет одно из "сами", "само", "сам", или "сама" в зависимости от пола. | |||
|- | |||
|'''ru_p_have()''' | |||
|Применяет "имеет" для единственного числа и "имеют" для множественного ("она имеет" / "они имеют"). | |||
|- | |||
|'''ru_p_were()''' | |||
|Применяет "было" для единственного числа и "были" для множественного ("оно было" / "они были"). | |||
|- | |||
|'''ru_p_do()''' | |||
|Применяет "делает" для единственного числа и "делают" для множественного ("она делает" / "они делают"). | |||
|} | |||
''Установите TRUE для заглавной буквы.'' | |||
===== Пример: ===== | |||
<code>"[src] is thrashing wildly! It looks like [p_theyre()] trying to commit [roskomnadzor]."</code> | |||
<code>"[capitalize(declent_ru(NOMINATIVE))] неистово дергается! Кажется, [ru_p_they()] пытается совершить [роскомнадзор]."</code> | |||
<code>capitalize()</code> - используется для написания слова с заглавной буквы. | |||
==== <big>Падежи-сообщения</big> ==== | |||
[[Как делать перевод игры#Падежи|Падежи]] в сообщениях могут обращаться как к юзеру, цели, так и любому другому объекту, если у него были прописаны падежи. | |||
===== Пример: ===== | |||
<code>"[user]'s [atk_verb] briefly winds [target]!"</code> | |||
<code>"[capitalize(user.declent_ru(NOMINATIVE))] [atk_verb] и выдувает воздух из [target.declent_ru(GENITIVE)]!"</code> | |||
== | == Как в VS Code найти нужный фрагмент кода для перевода? == | ||
[[Файл:Search code fragment.png|мини|600x600пкс|Поиск нужной части кода в VS Code]] | |||
Открываете редактор [https://wiki.ss220.space/index.php/Руководство по разработке#Устанавливаем и настраиваем Visual Studio Code VS Code] и проект, после чего следуете простым вещам для поиска необходимого вам фрагмента: | |||
# Нажимаете на "лупу" для открытия окна поиска. | |||
# Пишете интересующую вас строку | |||
# Ищете среди результатов то что вам нужно и нажимаете на строку | |||
# Переходите к строке в коде и изменяете её. | |||
Данным методом вы можете найти любую интересующую вас строку. | |||
Вы можете как самостоятельно искать необходимые вам строки, так и напрямую вставлять элементы из самой игры. Всё что вы встречали в игре - всегда есть в коде. | |||
Если вы что-то не нашли, но в игре оно есть, то попробуйте перефразировать и использовать не целые словосочетания. Возможно нужное вам "слово" является составным из нескольких слов. | |||
'''Будьте аккуратны.''' | |||
Наименования профессий или иных внутренних определений могут быть завязаны в коде. Всегда проверяйте после сделанных переводов на корректность работы вашей сборки. | |||
{{Contribution Guides}} | {{Contribution Guides}} | ||
[[Категория:Руководства]] | [[Категория:Руководства]] |
Текущая версия от 15:35, 9 ноября 2024
Внутриигровая локализация сейчас делается так
- Создать новую ветку в своём
fork
репозитории от своей веткиmaster
(как его сделать можно узнать по этой ссылке) - Найдите в коде игры нужный для перевода фрагмент. Как её найти?
- Переведите его на русский
- Отправьте ваши переводы на ознакомление в ветки:
- Если это падежи предметов, то в ветку: ss220club:master
- Если вывод текста (что видит игрок): ss220club:translate
- Исправьте ошибки, на которые указывают другие участники, если они есть
- Наслаждайтесь внесенным вкладом!
Не забудьте ознакомиться с руководством по разработке. Если вы будете пошагово следовать всему что там написано, у вас не должно возникнуть проблем.
Если у вас возникли проблемы и вопросы, вы всегда можете обратиться в Discord нашего сервера к нашим разработчикам. Они помогут разобраться в GitHub и составить ваш первый PR.
Правила
Термины
Пожалуйста, строго следите за совпадением терминологии с вики. Если вы считаете что на вики термин назван неверно — обсудите этот вопрос с главным редактором вики и получите его одобрение на смену термина.
Буква «Ё»
В русском языке 33 буквы. Буква «ё» не строго обязательна, но она помогает чуть лучше ощутить смысл фраз. Не пропускайте её.
Названия предметов
Названия предметов (их name
) не нужно переводить.
Типографика
Игровой текст — не текст чата или СМС. Он не набран на скорую руку и ему нет оправдания в пренебрежении оформлением. Используйте принятые в русской типографике символы.
Подробнее о типографике можно почитать в Ководстве. Если вы планируете много работать с текстом, рекомендуется установить себе третий слой клавиатурных знаков.
Символ | Название | Описание |
---|---|---|
—
|
Длинное тире | Длинное тире — это не дефисоминус с клавиатуры. Оно ставится между словами и отделяется от них пробелами с обеих сторон. |
«»
|
Кавычки-ёлочки | Основные русские кавычки |
„“
|
Кавычки-запятые | Второй уровень кавычек, если вам надо вложить кавычки в кавычки. |
°
|
Знак градуса | Используется в температурных интерфейсах |
Обращение к игроку
Половина информирующих строк чата выглядит как «Your arm hurts!». На английском тут нет проблем, но в сообществе ранее были разногласия о переводе«you» в контексте обращения к игроку.
- Вы
- «У вас болит рука!»
Это более нейтрально-отстранённый стиль. С одной стороны, это может помочь игроку чувствовать себя ответственным сотрудником научной станции. С другой стороны, это эмоционально отделяет его от персонажа, делает персонажа более «кукольным». - Ты
- «У тебя болит рука!»
Это более более эмоционально-причастный стиль. С одной стороны, это может помочь игроку эмоционально приблизиться к своему персонажу, делая персонажа живее для игрока. С другой стороны, это может уменьшать ощущение научной станции и уважительной атмосферы между сотрудниками.
Все личные переводы желательно вести от 2-го лица: Вы, Вас, Ваш(е(го)/и(х)).
Инструменты локализации
Падежи
Объект
У каждого объекта должны быть падежи для дальнейшего корректного использования в переводе.
Падежи | Описание |
NOMINATIVE | Именительный: Кто это? Клоун и ассистуха. |
GENITIVE | Родительный: Откусить кусок от кого? От клоуна и ассистухи. |
DATIVE | Дательный: Дать полный доступ кому? Клоуну и ассистухе. |
ACCUSATIVE | Винительный: Обвинить кого? Клоуна и ассистуху. |
INSTRUMENTAL | Творительный: Возить по полу кем? Клоуном и ассистухой. |
PREPOSITIONAL | Предложный: Прохладная история о ком? О клоуне и об ассистухе. |
Все переводы хранятся в модуле translate, в папке /code/data, файл ru_names.toml. Пример пути на BANDASTATION: modular_bandastation\translations\code\data\ru_names.toml
Пример:
В данном примере перевод объекта добавлен в ru_names.toml, в котором определены все падежи.
["jaws of life"]
nominative = "челюсти жизни"
genitive = "челюстей жизни"
dative = "челюстям жизни"
accusative = "челюсти жизни"
instrumental = "челюстями жизни"
prepositional = "челюстях жизни"
Обязательно делать падежи предметов отдельно от основных переводов текстов в ветку ss220club:master
Сообщения
Игрок всегда видит сообщения которые обращаются либо к нему, либо исходят от каких-либо объектов.
Данные переводы должны идти в ветку ss220club:translate
Склонения
Имеются аналоги русифицированных склонений
Склонение | Описание |
ru_p_they() | Применяет одно из "они", "оно", "он", или "она" в зависимости от пола. |
ru_p_them() | Применяет одно из "их", "его", или "её" в зависимости от пола. |
ru_p_themselves() | Применяет одно из "сами", "само", "сам", или "сама" в зависимости от пола. |
ru_p_have() | Применяет "имеет" для единственного числа и "имеют" для множественного ("она имеет" / "они имеют"). |
ru_p_were() | Применяет "было" для единственного числа и "были" для множественного ("оно было" / "они были"). |
ru_p_do() | Применяет "делает" для единственного числа и "делают" для множественного ("она делает" / "они делают"). |
Установите TRUE для заглавной буквы.
Пример:
"[src] is thrashing wildly! It looks like [p_theyre()] trying to commit [roskomnadzor]."
"[capitalize(declent_ru(NOMINATIVE))] неистово дергается! Кажется, [ru_p_they()] пытается совершить [роскомнадзор]."
capitalize()
- используется для написания слова с заглавной буквы.
Падежи-сообщения
Падежи в сообщениях могут обращаться как к юзеру, цели, так и любому другому объекту, если у него были прописаны падежи.
Пример:
"[user]'s [atk_verb] briefly winds [target]!"
"[capitalize(user.declent_ru(NOMINATIVE))] [atk_verb] и выдувает воздух из [target.declent_ru(GENITIVE)]!"
Как в VS Code найти нужный фрагмент кода для перевода?
Открываете редактор VS Code и проект, после чего следуете простым вещам для поиска необходимого вам фрагмента:
- Нажимаете на "лупу" для открытия окна поиска.
- Пишете интересующую вас строку
- Ищете среди результатов то что вам нужно и нажимаете на строку
- Переходите к строке в коде и изменяете её.
Данным методом вы можете найти любую интересующую вас строку.
Вы можете как самостоятельно искать необходимые вам строки, так и напрямую вставлять элементы из самой игры. Всё что вы встречали в игре - всегда есть в коде.
Если вы что-то не нашли, но в игре оно есть, то попробуйте перефразировать и использовать не целые словосочетания. Возможно нужное вам "слово" является составным из нескольких слов.
Будьте аккуратны.
Наименования профессий или иных внутренних определений могут быть завязаны в коде. Всегда проверяйте после сделанных переводов на корректность работы вашей сборки.
Как внести свой вклад? | |
---|---|
Общее | Руководство по разработке |
Сервер | Настройка базы данных, Запуск локального сервера |
Код | Структура кода SS13, SS13 для опытных программистов, Форматирование текста, Как делать перевод игры |
Маппинг | Руководство по маппингу |
Спрайтинг | Руководство по спрайтингу |
Вики | Руководство по редактированию вики |