Как делать перевод игры: различия между версиями
imported>Ohar (Новая страница: «Внутриигровая локализация сейчас делается так # Найдите в коде игры нужный для перевода кусок # Переводите его на русский # Не забудьте учесть все потенциальные роды и склонения ==Инструменты локализации== Сейчас для локализации реализованы несколько...») |
Chorden (обсуждение | вклад) (Чуток актуализировал страничку) |
||
(не показаны 24 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{toc_right}} | |||
Внутриигровая локализация сейчас делается так | Внутриигровая локализация сейчас делается так | ||
# Найдите в коде игры нужный для перевода | # Создать новую ветку в своём <code>fork</code> репозитории от ветки <code>upstream/translate</code> (как его сделать можно узнать по этой [[Руководство_по_разработке#Форк_кода_Парадайза|ссылке]]) | ||
# | # Найдите в коде игры нужный для перевода фрагмент. [[#Как_в_VS_Code_найти_нужный_фрагмент_кода_для_перевода|Как её найти?]] | ||
# Не забудьте | # Переведите его на русский | ||
# [[Руководство_по_разработке#Настройка_и_использование_Github_Desktop|Отправьте ваши переводы на ознакомление]]. | |||
# Исправьте ошибки, на которые указывают другие участники, если они есть | |||
# Наслаждайтесь внесенным вкладом! | |||
Не забудьте ознакомиться с [[Руководство_по_разработке#Настройка_и_использование_Github_Desktop|руководством по разработке]]. Если вы будете пошагово следовать всему что там написано, у вас не должно возникнуть проблем. | |||
== | Если у вас возникли проблемы и вопросы, вы всегда можете обратиться в [https://discord.com/channels/1097181193939730453/1214475261547118612 Discord нашего сервера] к нашим разработчикам. Они помогут разобраться в GitHub и составить ваш первый PR. | ||
==Правила== | |||
===Термины=== | |||
Пожалуйста, строго следите за совпадением терминологии с вики. Если вы считаете что на вики термин назван неверно — обсудите этот вопрос с главным редактором вики и получите его одобрение на смену термина. | |||
===Буква «Ё»=== | |||
В русском языке 33 буквы. Буква «ё» не строго обязательна, но она помогает чуть лучше ощутить смысл фраз. Не пропускайте её. | |||
===Названия предметов=== | |||
Названия предметов (их <code>name</code>) не нужно переводить. | |||
===Типографика=== | |||
Игровой текст — не текст чата или СМС. Он не набран на скорую руку и ему нет оправдания в пренебрежении оформлением. Используйте принятые в русской типографике символы. | |||
Подробнее о типографике можно почитать в [https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/ Ководстве]. Если вы планируете много работать с текстом, рекомендуется установить себе [https://ilyabirman.ru/typography-layout/ третий слой клавиатурных знаков]. | |||
{| class="wikitable" | |||
!Символ | |||
!Название | |||
!Описание | |||
|- | |||
|<code>—</code> | |||
|Длинное тире | |||
|Длинное тире — это не дефисоминус с клавиатуры. Оно ставится между словами и отделяется от них пробелами с обеих сторон. | |||
|- | |||
|<code>«»</code> | |||
|Кавычки-ёлочки | |||
|Основные русские кавычки | |||
|- | |||
|<code>„“</code> | |||
|Кавычки-запятые | |||
|Второй уровень кавычек, если вам надо вложить кавычки в кавычки. | |||
|- | |||
|<code>°</code> | |||
|Знак градуса | |||
|Используется в температурных интерфейсах | |||
|- | |||
|} | |||
===Обращение к игроку=== | |||
Половина информирующих строк чата выглядит как ''«Your arm hurts!»''. На английском тут нет проблем, но в сообществе ранее были разногласия о переводе''«you»'' в контексте обращения к игроку. | |||
; | ;Вы | ||
: | :''«У вас болит рука!»''<br>Это более нейтрально-отстранённый стиль. С одной стороны, это может помочь игроку чувствовать себя ответственным сотрудником научной станции. С другой стороны, это эмоционально отделяет его от персонажа, делает персонажа более «кукольным». | ||
;Ты | |||
:''«У тебя болит рука!»''<br>Это более более эмоционально-причастный стиль. С одной стороны, это может помочь игроку эмоционально приблизиться к своему персонажу, делая персонажа живее для игрока. С другой стороны, это может уменьшать ощущение научной станции и уважительной атмосферы между сотрудниками. | |||
; | |||
: | |||
Все личные переводы желательно вести от 2-го лица: ''Вы, Вас, Ваш(е(го)/и(х)).'' | |||
=== | ==Инструменты локализации== | ||
== | == Как в VS Code найти нужный фрагмент кода для перевода? == | ||
[[Файл:Search code fragment.png|мини|600x600пкс|Поиск нужной части кода в VS Code]] | |||
Открываете редактор [https://wiki.ss220.space/index.php/Руководство по разработке#Устанавливаем и настраиваем Visual Studio Code VS Code] и проект, после чего следуете простым вещам для поиска необходимого вам фрагмента: | |||
# Нажимаете на "лупу" для открытия окна поиска. | |||
# Пишете интересующую вас строку | |||
# Ищете среди результатов то что вам нужно и нажимаете на строку | |||
# Переходите к строке в коде и изменяете её. | |||
Данным методом вы можете найти любую интересующую вас строку. | |||
Вы можете как самостоятельно искать необходимые вам строки, так и напрямую вставлять элементы из самой игры. Всё что вы встречали в игре - всегда есть в коде. | |||
Если вы что-то не нашли, но в игре оно есть, то попробуйте перефразировать и использовать не целые словосочетания. Возможно нужное вам "слово" является составным из нескольких слов. | |||
'''Будьте аккуратны.''' | |||
Наименования профессий или иных внутренних определений могут быть завязаны в коде. Всегда проверяйте после сделанных переводов на корректность работы вашей сборки. | |||
{{Contribution Guides}} | |||
[[Категория:Руководства]] | |||
Текущая версия от 02:34, 2 июня 2024
Внутриигровая локализация сейчас делается так
- Создать новую ветку в своём
fork
репозитории от веткиupstream/translate
(как его сделать можно узнать по этой ссылке) - Найдите в коде игры нужный для перевода фрагмент. Как её найти?
- Переведите его на русский
- Отправьте ваши переводы на ознакомление.
- Исправьте ошибки, на которые указывают другие участники, если они есть
- Наслаждайтесь внесенным вкладом!
Не забудьте ознакомиться с руководством по разработке. Если вы будете пошагово следовать всему что там написано, у вас не должно возникнуть проблем.
Если у вас возникли проблемы и вопросы, вы всегда можете обратиться в Discord нашего сервера к нашим разработчикам. Они помогут разобраться в GitHub и составить ваш первый PR.
Правила
Термины
Пожалуйста, строго следите за совпадением терминологии с вики. Если вы считаете что на вики термин назван неверно — обсудите этот вопрос с главным редактором вики и получите его одобрение на смену термина.
Буква «Ё»
В русском языке 33 буквы. Буква «ё» не строго обязательна, но она помогает чуть лучше ощутить смысл фраз. Не пропускайте её.
Названия предметов
Названия предметов (их name
) не нужно переводить.
Типографика
Игровой текст — не текст чата или СМС. Он не набран на скорую руку и ему нет оправдания в пренебрежении оформлением. Используйте принятые в русской типографике символы.
Подробнее о типографике можно почитать в Ководстве. Если вы планируете много работать с текстом, рекомендуется установить себе третий слой клавиатурных знаков.
Символ | Название | Описание |
---|---|---|
—
|
Длинное тире | Длинное тире — это не дефисоминус с клавиатуры. Оно ставится между словами и отделяется от них пробелами с обеих сторон. |
«»
|
Кавычки-ёлочки | Основные русские кавычки |
„“
|
Кавычки-запятые | Второй уровень кавычек, если вам надо вложить кавычки в кавычки. |
°
|
Знак градуса | Используется в температурных интерфейсах |
Обращение к игроку
Половина информирующих строк чата выглядит как «Your arm hurts!». На английском тут нет проблем, но в сообществе ранее были разногласия о переводе«you» в контексте обращения к игроку.
- Вы
- «У вас болит рука!»
Это более нейтрально-отстранённый стиль. С одной стороны, это может помочь игроку чувствовать себя ответственным сотрудником научной станции. С другой стороны, это эмоционально отделяет его от персонажа, делает персонажа более «кукольным». - Ты
- «У тебя болит рука!»
Это более более эмоционально-причастный стиль. С одной стороны, это может помочь игроку эмоционально приблизиться к своему персонажу, делая персонажа живее для игрока. С другой стороны, это может уменьшать ощущение научной станции и уважительной атмосферы между сотрудниками.
Все личные переводы желательно вести от 2-го лица: Вы, Вас, Ваш(е(го)/и(х)).
Инструменты локализации
Как в VS Code найти нужный фрагмент кода для перевода?
Открываете редактор VS Code и проект, после чего следуете простым вещам для поиска необходимого вам фрагмента:
- Нажимаете на "лупу" для открытия окна поиска.
- Пишете интересующую вас строку
- Ищете среди результатов то что вам нужно и нажимаете на строку
- Переходите к строке в коде и изменяете её.
Данным методом вы можете найти любую интересующую вас строку.
Вы можете как самостоятельно искать необходимые вам строки, так и напрямую вставлять элементы из самой игры. Всё что вы встречали в игре - всегда есть в коде.
Если вы что-то не нашли, но в игре оно есть, то попробуйте перефразировать и использовать не целые словосочетания. Возможно нужное вам "слово" является составным из нескольких слов.
Будьте аккуратны.
Наименования профессий или иных внутренних определений могут быть завязаны в коде. Всегда проверяйте после сделанных переводов на корректность работы вашей сборки.
Как внести свой вклад? | |
---|---|
Общее | Руководство по разработке |
Сервер | Настройка базы данных, Запуск локального сервера |
Код | Структура кода SS13, SS13 для опытных программистов, Форматирование текста, Как делать перевод игры |
Маппинг | Руководство по маппингу |
Спрайтинг | Руководство по спрайтингу |
Вики | Руководство по редактированию вики |